評(píng)述利奇的七種意義
時(shí)間:2020-12-24 00:01:34 來(lái)源:星星閱讀網(wǎng) 本文已影響 人
摘要:語(yǔ)義學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要分支,它是征對(duì)交際價(jià)值原則提出來(lái)的,它研究的對(duì)象是語(yǔ)言的意義。語(yǔ)義學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的主要載體和重要內(nèi)容,現(xiàn)已受到大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注。利奇意義的七分法對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行了很好的分類(lèi)與闡述,在很多領(lǐng)域有著極其重要的作用,他的七分法相對(duì)完善,使我們對(duì)語(yǔ)言的研究有著理論指導(dǎo)依據(jù),尤其在英語(yǔ)詞匯教學(xué)有著實(shí)際指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:價(jià)值;詞匯教學(xué);七種意義;語(yǔ)義學(xué)
引言
對(duì)于詞義的研究,學(xué)者們從不同的視角提出了諸如“指稱(chēng)論”,“意念論”,“驗(yàn)證論”等不同觀點(diǎn)?!靶炝揖紝?duì)這些觀點(diǎn)做了一一闡述和評(píng)論,指出這些理論終不能得出令人滿(mǎn)意的答案,詞的意義界定至今仍是一個(gè)很有爭(zhēng)議的問(wèn)題”(蘇子坡&蝴蝶,2008:33)。對(duì)意義的不同看法衍生出不同的意義種類(lèi),如指稱(chēng)論將意義劃分為涵義和指稱(chēng)意義;Grice繼承發(fā)展了意念論,區(qū)分出自然意義和非自然意義;驗(yàn)證論出于驗(yàn)證的需要,將意義劃分為事實(shí)意義和感性意義。Leech獨(dú)辟蹊徑,不從意義的定義入手,認(rèn)為確定“意義”的意義是語(yǔ)義學(xué)理論的目的,而不是開(kāi)端:“如果需要(給意義)定義的話,它們將來(lái)自研究本身”(Leech,1987:82)。但“七分法”也并不是完美無(wú)缺的,而且Leech本人也指出,“但我不希望給人這樣的印象,這七種詞義類(lèi)型就是全部的意義類(lèi)型,能說(shuō)明一段話所傳遞的一切意義”(Leech,1987:83)。
1.Leech的語(yǔ)義七分法
概念意義是對(duì)客觀世界的概括和反映,也叫邏輯意義、認(rèn)知意義或外延意義。Leech認(rèn)為,概念意義是言語(yǔ)交際中所表達(dá)的最基本的意義,是一個(gè)詞的核心意義。這種意義是“外延”的,因?yàn)樗P(guān)注詞語(yǔ)跟它所指稱(chēng)事物之間的聯(lián)系。從這一點(diǎn)來(lái)看,概念意義很大程度上等同于指稱(chēng)意義、明指意義、字面意義?!傲硗猓诜g研究中,概念意義亦指詞組、句、語(yǔ)段的語(yǔ)義信息或語(yǔ)義內(nèi)容。如句子的概念意義則指由主位部分及述位部分組成的全部概念的語(yǔ)義內(nèi)容”(陳姍,2011:127)。
內(nèi)涵意義是指一個(gè)詞語(yǔ)除了它的純理論內(nèi)容之外,憑借它所指的內(nèi)容而具有一種交際價(jià)值。內(nèi)涵意義可包含所指事物的“公認(rèn)特性”。內(nèi)涵是隨著時(shí)代和社會(huì)的變化而變化的。內(nèi)涵意義比較不穩(wěn)定,這也表明了內(nèi)涵意義的附屬性。內(nèi)涵意義經(jīng)常隨著文化,歷史時(shí)期和個(gè)人經(jīng)歷的變化而發(fā)生很大的變化(利奇,1987)。例如,不同的人在不同的場(chǎng)景可能會(huì)對(duì)“水”產(chǎn)生不同的看法:旅行在沙漠中的商隊(duì),會(huì)視沙漠之水為“救命之水”,“生命之希望”;淹沒(méi)在洪水包圍中的孤獨(dú)者,會(huì)視水為“猛獸”,聯(lián)想到“渺?!?,“恐懼”,“死亡”。
社會(huì)意義或稱(chēng)風(fēng)格意義,是指交際過(guò)程中關(guān)于說(shuō)話者社會(huì)背景的意義或核心意義。這些社會(huì)背景包括方言、時(shí)間、語(yǔ)域、正式程度等能折射出說(shuō)話者或作者的社會(huì)地位、生活環(huán)境及說(shuō)話的場(chǎng)合等。例如,根據(jù)說(shuō)話的正式程度,當(dāng)指馬時(shí),steed用于詩(shī)歌中,horse是一般用語(yǔ)。Nag是俚語(yǔ),gee-gee是兒童用語(yǔ)。
情感意義是指需要依賴(lài)于概念意義、文體意義或其它意義來(lái)表達(dá)說(shuō)話者的感情與態(tài)度。它具有依附性,不能獨(dú)立起作用,情感意義的表達(dá)往往借助于話語(yǔ)的語(yǔ)氣或語(yǔ)調(diào)。例如語(yǔ)言中的感嘆詞如ouch,my god等主要功能就是表達(dá)感情意義。
反映意義是指通過(guò)與同一個(gè)詞語(yǔ)的另一意義的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義,也叫聯(lián)想意義。例如,當(dāng)一個(gè)詞的某一意義被使用時(shí),它的另一層意義也可能被映射出來(lái)。每一種文化中都有的禁忌語(yǔ)(taboo),如cock、inter-course現(xiàn)在人們都避免使用這些詞匯,而選用其他的詞匯和委婉(euphemism),如用pass away 代替die,用wash-room 來(lái)代替water-closet。當(dāng)然,也有一些詞能使人產(chǎn)生好的“聯(lián)想”。如我們通常把moon比作mirror,就是因?yàn)閙irror這個(gè)詞能使人產(chǎn)生“美好、安寧、光潔”的聯(lián)想。往往都和意義的映射有關(guān)。
搭配意義是指一個(gè)詞語(yǔ)經(jīng)常與另一個(gè)詞語(yǔ)搭配出現(xiàn),搭配所形成的聯(lián)想起來(lái)的另外一種意義。由于詞語(yǔ)習(xí)慣的作用,同一個(gè)詞在與不同的詞搭配時(shí),會(huì)產(chǎn)生不同的搭配意義。例如handsome常和man搭配使用,如果與woman搭配,就會(huì)給人一種接近男性的健美、端莊的附加意義,而不是典型的女性貌美。同樣用pretty修飾man,就會(huì)給人一種帶有某種女性特點(diǎn)美的搭配意義。還有一條值得關(guān)注,不同風(fēng)格的詞不能搭配使用,如He mounted his gee-gee.mounted 是個(gè)莊重、正式的用詞,不能與兒語(yǔ)“馬”搭配使用。
主題意義是指說(shuō)話者借助組織信息的方式,如語(yǔ)序、強(qiáng)調(diào)手段、信息焦點(diǎn)的安排等,來(lái)傳遞的一種意義。試比較下列兩個(gè)句子:
a.我喜歡孩子。
b.孩子,我喜歡。
第二句用語(yǔ)序達(dá)到強(qiáng)調(diào)“孩子”的目的。
不難看出,從以上意義解釋第二種至第六種意義需要依靠一種關(guān)于思維關(guān)系的基本聯(lián)想理。Leech把內(nèi)涵意義,社會(huì)意義,感情意義,反映意義,搭配意義這五種意義統(tǒng)稱(chēng)為聯(lián)想意義?!芭c概念意義相比,聯(lián)想意義不太穩(wěn)定,是一種附加的意義,具有開(kāi)放性和模糊性的特點(diǎn)”(束定芳,2000)。所以利奇的意義實(shí)則為三大類(lèi):概念意義、聯(lián)想意義和主題意義。
利奇意義的“七分法”相對(duì)于比較完善,利奇從語(yǔ)義學(xué)的角度,從交際價(jià)值出發(fā),將意義分為概念意義,內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義以及主題意義。進(jìn)一步完善了詞意義的分類(lèi),推動(dòng)了語(yǔ)義學(xué)的發(fā)展。利奇的七分法為我們帶來(lái)了重要理論依據(jù),在詞匯的選取、各種場(chǎng)合的語(yǔ)言翻譯、教學(xué)、日常交際等方面都帶來(lái)了不可磨滅的作用。
2.理論運(yùn)用在詞匯教學(xué)上
語(yǔ)義學(xué)的研究對(duì)象就是意義,但人們對(duì)語(yǔ)義的概念及分類(lèi)提出來(lái)自己各自不同的看法。羅素認(rèn)為語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)之間有指稱(chēng)關(guān)系,提出了“意義即指稱(chēng)”的理論。因此,利奇的七分法為我們的詞匯學(xué)和翻譯學(xué)帶來(lái)了理論依據(jù),使我們能更好的分析語(yǔ)義。詞匯教學(xué)不應(yīng)該再局限于書(shū)本上的詞匯表,也應(yīng)該選用新穎、適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法來(lái)激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)動(dòng)力,并且讓學(xué)生準(zhǔn)確、快速地學(xué)好英語(yǔ)詞匯?;贚eech的語(yǔ)義學(xué)理論的教學(xué)方法會(huì)對(duì)詞匯教學(xué)有一定的幫助。
2.1.注意詞匯文化意義的教學(xué)
語(yǔ)言與文化密不可分,由于中西方人在生活方式,社會(huì)環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等等方面都不盡相同,這也導(dǎo)致我們賦予語(yǔ)言的文化意義千差萬(wàn)別。但是通常情況下中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí)習(xí)慣性地在中國(guó)詞匯中尋找概念意義相似的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),這種方式是不科學(xué)也不正確的,因?yàn)槲幕牟煌?,許多表面看起來(lái)似乎有意義聯(lián)系的詞語(yǔ)它們深層的文化體現(xiàn)有很大差別。比如英語(yǔ)的“individualism”和漢語(yǔ)的“個(gè)人主義”在內(nèi)涵理解上有很大差異?!癷ndividualism”一詞在英語(yǔ)中是中性詞或褒義詞,而在中文中“個(gè)人主義”卻是個(gè)貶義詞。原因在于西方文化中的個(gè)人主義價(jià)值取向與中國(guó)傳統(tǒng)文化的集體主義價(jià)值取向有極大差別。如果說(shuō)學(xué)生在學(xué)習(xí)這個(gè)詞匯的時(shí)候并沒(méi)有對(duì)其文化意義做充的了解,那么他們便很容易按照定性思維,將“individualism”用作貶義詞。這樣的詞語(yǔ)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中大量存在。有些英漢不對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中沒(méi)有其概念意義相對(duì)應(yīng)的詞,即所謂的“詞匯空缺”(lexical gaps)。“詞匯空缺”大多與原語(yǔ)和目的語(yǔ)使用者所處的地理位置,生活方式及文化背景相關(guān)。例如motel(汽車(chē)旅館),hippie(嬉皮士),在漢語(yǔ)中找不到直接對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯。有些漢語(yǔ)的表達(dá)在英語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,例如“窩窩頭”,“苞米面”,“溉水”等等。另外不同語(yǔ)言中還有一些詞,它們?cè)诟拍钜饬x上非常相似,但它們?cè)诼?lián)想意義上卻有很大差別。如英語(yǔ)的“yellow”和漢語(yǔ)的“黃色”,黃色在中國(guó)可謂是富貴之色,是皇宮的顏色,天子的龍袍,龍椅都是黃色的。黃色也是鮮亮之色,使很多人衷心的顏色。當(dāng)然,漢語(yǔ)中還用黃色指代一些淫穢的,色情的東西,像“黃色書(shū)刊”,但這種黃色與英語(yǔ)中的“yellow”無(wú)關(guān)(沈皓,2010:151)。
不難看出,平時(shí)我們聽(tīng)到或看到的中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)不夠地道,用詞不準(zhǔn)確,中式英語(yǔ)的形成其實(shí)大多都與他們對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義了解太少相關(guān),所以在詞匯中就不得不考慮要多花時(shí)間放在那些文化意義與漢語(yǔ)相差比較大的詞語(yǔ)上,盡量做到用英語(yǔ)詮釋該單詞后用漢語(yǔ)詳細(xì)地再補(bǔ)充介紹與改詞相關(guān)的文化背景,這樣才有助于學(xué)生對(duì)單詞的全面掌握和正確使用。
2.2.注意詞語(yǔ)搭配的教學(xué)
中國(guó)學(xué)生學(xué)了很多年英語(yǔ),但是卻總不能地道地表達(dá)自己的意思。很多時(shí)候他們用自認(rèn)為正確的英文表達(dá)著他們的思想,但卻總是被評(píng)價(jià)說(shuō)不地道,甚至是錯(cuò)誤的。他們常??畤@自己的詞匯量太少,成天捧著詞匯手冊(cè)背來(lái)背去結(jié)果卻還是沒(méi)有什么改觀。他們常想用一個(gè)漂亮的形容詞來(lái)修飾一樣?xùn)|西,但卻苦于找不到適合的表達(dá)??粗鈬?guó)人寫(xiě)的文章,拍的電影我們發(fā)現(xiàn)明明那些詞我們都認(rèn)識(shí)卻驚訝于他們用的方法。在寫(xiě)作和口語(yǔ)表達(dá)中學(xué)生們最常做的事情就是把一個(gè)他們頭腦中翻譯成漢語(yǔ)意思后可搭配的單詞理所當(dāng)然地組合到了一起,殊不知他們的表達(dá)其實(shí)是詞不達(dá)意的。這些問(wèn)題的源頭都來(lái)自詞匯的搭配。搭配與語(yǔ)義是緊密相連的,一方面語(yǔ)義決定搭配,另一方面搭配也決定語(yǔ)義。如fast在不同搭配中意義不同:fast color(不退色的顏色)、fast friend(可靠的朋友)、fast woman(放蕩的女人);再比如“臭”在英語(yǔ)里不同的搭配不同的詞,臭雞蛋:addled eggs,臭熏肉:rancid bacon臭牛奶:sour milk。詞匯意義的實(shí)現(xiàn)體現(xiàn)在詞語(yǔ)組合和詞語(yǔ)搭配中,因此在教學(xué)中詞語(yǔ)搭配必須予以更多的重視。通過(guò)觀察學(xué)生在詞的聯(lián)接的搭配上使用的情況,可以看出學(xué)生在搭配上還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到要求,根本原因在于學(xué)生只注意單個(gè)詞及少量詞組的學(xué)習(xí),還沒(méi)有形成能表達(dá)意義的對(duì)應(yīng)詞的組合。因此詞的搭配教學(xué)應(yīng)將詞放回到上下文中,充分考慮使用時(shí)的語(yǔ)境,提煉出典型的、有意義的搭配及更大范圍的詞塊搭配。
3.總結(jié)
Leech的七分法使我們?cè)谠~匯的選取、各種場(chǎng)合的語(yǔ)言翻譯、教學(xué)、日常交際等方面加深了對(duì)語(yǔ)言的理解。利奇的七分法在翻譯中,確定語(yǔ)言表達(dá)的類(lèi)型,采取不同的翻譯技巧來(lái)進(jìn)行語(yǔ)義選擇。但Leech的七分法并不是完美的,它不能涵蓋所有的語(yǔ)言表達(dá)類(lèi)型。按Leech所說(shuō),還可以加入其它的意義如講話者的性別、年齡等所反映的意義類(lèi)型。另外在他所描述的七種類(lèi)型的意義中,將內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義和搭配意義另稱(chēng)為聯(lián)想意義,這些意義之間的界限是不分明的,模糊的。內(nèi)涵意義與反映意義可能出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象,甚至與搭配意義也相交。Leech的七分法與之相比,在翻譯中更有指導(dǎo)。一門(mén)語(yǔ)言中詞的意義總是靈活多變的、游離不定的。詞義的這種特性使得人們的交流成為可能,因?yàn)橹豢坑邢拊~匯的概念意義是無(wú)法表達(dá)豐富多彩、瞬息萬(wàn)變的世界的。然而,詞義的這種特性也使得對(duì)詞類(lèi)型劃分十分困難。從共時(shí)的眼觀看,隨著對(duì)語(yǔ)料的收集、分析整理,對(duì)詞的分類(lèi)會(huì)進(jìn)一步完善。
參考文獻(xiàn)
[1]Leech,G.Semantics:The study of Meaning [M],2nd ed.Harmondworth:Peguin,1987.
[2]Ogden,C.K.,and I.A.Richards.The Meaning of Meaning [M].London:Routledge & Kegan Paul,1923.
[3]陳姍,淺談利奇的意義“七分法”[J].語(yǔ)言研究.2011(6):127-28.
[4]沈皓,意義的七種類(lèi)型和英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].人文論壇,2010(1):151-52.
[5]束定芳,現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[6]蘇子坡,蝴蝶,淺談詞義的類(lèi)型[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(12)33-35.
[7]王文斌,英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
[8]鄭宇惠,杰弗里·利奇的意義七分法[J].語(yǔ)言研究,2012(8):145-46.