文化視域中的英漢習(xí)語翻譯
時間:2020-12-30 04:01:56 來源:星星閱讀網(wǎng) 本文已影響 人
摘 要:習(xí)語是社會歷史文化積淀下來的智慧結(jié)晶,是語言中不可缺少的一部分。習(xí)語傳遞著各種各樣的文化信息,它能夠反映出不同民族在宗教、地理以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同風(fēng)貌。這就要求在翻譯習(xí)語的時候,在語言層面進行轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,更進一步地在文化層面上進行轉(zhuǎn)換。文章提出針對不同形式的、以文化差異為入手點的相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化;翻譯策略
中圖分類號:G642文獻標(biāo)志碼:A文章編號:1002-2589(2012)24-0228-02
引言
語言和文化是相輔相成的,文化影響著語言,而語言是文化的載體,時刻反映著文化。一個國家所特有的文化對其語言產(chǎn)生了潛移默化的深遠持久的影響,相反的,國家的特有文化又是通過語言折射而出的。習(xí)語就是指習(xí)慣用語,是語言中不可或缺的一部分,是經(jīng)過時間的沉淀而形成的固定短語或句子。這種語言通常短小而精煉,有著嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)并生動地表達了深刻的寓意。由此可見,習(xí)語是語言中的精華部分,是民族文化的精髓。對習(xí)語的翻譯要忠實于其原本的風(fēng)格和內(nèi)容主旨,即要嚴格遵循“忠實”原則。著名翻譯學(xué)家卡特福德認為,翻譯就是運用一種語言文本來代替另一種語言文本,是一項精細的操縱語言的工作,其過程還包括不同文化間的交流和融合。因此,從表面上看,翻譯只是語言和語言之間的互相溝通,其本質(zhì)則是文化間的交流傳遞。在對習(xí)語進行翻譯時除了要翻譯出原句的語義,如何處理好語言和文化間的矛盾也是不可忽略的,就是要反映出原句的文化喻意,這也是習(xí)語翻譯過程中的難點。本文主要分析習(xí)語翻譯在文化角度上遇到的問題及相應(yīng)策略。
一、文化差異對習(xí)語的影響
習(xí)語是一種獨特的表達方式,其鮮明的地域色彩和民族特色,獨特的文化特征和文化背景,豐富的文化氣息等是人們在生產(chǎn)生活實踐中逐漸形成的。習(xí)語豐富的文化內(nèi)涵包括以下幾個方面。
(一)地域文化差異
地域文化是指由于人們所處的自然環(huán)境和地理環(huán)境不同而逐漸形成的有差異的特定文化。語言上的不同是地域文化的具體反應(yīng)。例如,漢語中形容大量新生事物不斷涌現(xiàn)通常會使用竹子,比如“雨后春筍”。而英國地理環(huán)境十分適宜蘑菇的生長,所以經(jīng)常會見到表達中使用“mushroom(蘑菇)”,如“mushroom town(新興城市)”。
(二)宗教信仰差異
不同的民族有不同的宗教信仰。在中國文化中,道教、佛教、儒教有著深遠的影響,而在西方國家,基督教是最受支持的宗教。在不同的文化中,語言的發(fā)展也會受到宗教及有關(guān)知識潛移默化的影響。由此可見,習(xí)語的差異反映著宗教信仰的差異。西方人大多信奉基督教,上帝擁有著至高無上的地位。因此上帝“God”經(jīng)常會出現(xiàn)在英語習(xí)語中,比如“god bless me(上天保佑我)”。
(三)習(xí)俗文化差異
風(fēng)俗習(xí)慣是特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。英漢文化差異的一個很重要的方面是習(xí)俗文化的差異,深刻影響著人們的語言表達。從兩種語言的習(xí)語上反映了這一點。在習(xí)語中,能明確顯示中西方習(xí)俗文化的差異的是與顏色相關(guān)的習(xí)語,一般中國人喜歡象征吉祥如意的紅色,認為紅色代表著喜慶,就像習(xí)語“success in every field(滿堂紅)”中,“red”有著鮮明的積極意義。
二、英漢習(xí)語表達結(jié)構(gòu)比較
從文本結(jié)構(gòu)和意義搭配上講,英漢兩種語言的習(xí)語均存有異同現(xiàn)象,大致有以下幾種。
(一)結(jié)構(gòu)相似,意義相似
在語言表達上,東西方文化存在著很多共同的現(xiàn)象,原因是人們所處的生存環(huán)境大致相同,有著很多相同的價值觀念和生活習(xí)慣。大多數(shù)習(xí)語的用詞、比喻手段、句子結(jié)構(gòu)等在語言形式上也大抵相同。中英習(xí)語中經(jīng)常有著相同的句子結(jié)構(gòu)和內(nèi)在意義。
(二)結(jié)構(gòu)不同,意義相似
語言表達不會因為東西方人居住的大環(huán)境相同而完全相同,具體的生存環(huán)境和文化背景也會對語言表達產(chǎn)生一定影響,使其遵循著自己獨特的一套表達結(jié)構(gòu)。由此就會產(chǎn)生意義相同但形式不同的習(xí)語。
(三)結(jié)構(gòu)不同,意義不同
這是一種尤為特殊的情況。由于在文本結(jié)構(gòu)和文化上存在著差異,英漢兩種語言的習(xí)語有些意義和結(jié)構(gòu)都完全不同,這使得簡單的習(xí)語無法找到結(jié)構(gòu)上相配的翻譯。例如,“strange bed fellows”相對應(yīng)的中文習(xí)語為“萍水相逢”。此類中英文習(xí)語不單在結(jié)構(gòu)上相差很大,而且意義上更是大相徑庭。
三、翻譯方法
美國著名翻譯理論家奈達早期就定義過翻譯,他認為翻譯就是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語,再現(xiàn)原語言的信息[1]。我國翻譯家嚴復(fù)也曾提出過“信、達、雅”的翻譯原則?!靶拧本褪窃诶斫庠牡幕A(chǔ)上進行翻譯,不脫離原文?!斑_”則為簡練、通順之意?!把拧焙小懊篮谩钡囊馑?,就是要在翻譯過程中賦予譯文以美感。盡管中外翻譯家的主張各不相同,但是都有相同的翻譯原則基礎(chǔ)。簡而言之,就是要忠于原文。在字面意義和深層含義中要忠實準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。與此同時,原文的修辭特點、寫作風(fēng)格和意境效果也要準(zhǔn)確保留。直譯法、意譯法和替代法是英漢習(xí)語翻譯中通常會采用的三種方法。
(一)直譯法
直譯是指當(dāng)原文與漢語在詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及修辭手法方面幾乎相同的情況下,在翻譯中盡量保持原文的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu),并且保留原文的修辭風(fēng)格及感情色彩。因此,在遵循與原文相同的語言結(jié)構(gòu)的同時,能很好地表達原文的字面意義和形象意義,在不違背語言規(guī)則的同時,完整地傳達文化信息。直譯法使用的對象是就像上文所提到的結(jié)構(gòu)和意義都相似的習(xí)語。直譯法就是逐字逐句地對原文進行字面翻譯,他能在使譯文完整再現(xiàn)原文的語言形式和意義的同時,保留原文生動形象的描寫和獨特的表達方式。然而在運用直譯法翻譯習(xí)語的時候,有些需要特別注意的地方,一些具有獨特的地方特色、民族色彩和深刻典故的習(xí)語,直譯后加上適當(dāng)?shù)淖⑨尣拍芨玫乇磉_原意。
(二)意譯法
某些習(xí)語在翻譯時,用簡單的直譯法根本無法保留原習(xí)語的實際意義。這是因為習(xí)語在語言形式方面,會受到文化等多方面因素的影響。所以在這種情況下,我們可以根據(jù)需要用意譯法來進行翻譯。而意譯法與直譯法不同的是,意譯法在翻譯過程中要舍去原習(xí)語的形式,結(jié)合上下文靈活地表達原習(xí)語的深層含義,而不需要逐字逐句的字面翻譯。因此,意譯法更適用于結(jié)構(gòu)不同而意義相同的習(xí)語類型。直譯法雖然保留了原文的結(jié)構(gòu)形式,卻沒有明確地表達出實際意義,這樣就會導(dǎo)致讀者無法正確地理解習(xí)語的實際意義。這時,譯者則需要舍棄原習(xí)語的形式,根據(jù)需要靈活地將習(xí)語的內(nèi)在涵義用其他的語言結(jié)構(gòu)重新表達出來。而某種情況下,根據(jù)實際意義,一些在翻譯時不適宜保留原語字面結(jié)構(gòu)的習(xí)語,應(yīng)將原文的形象更換成讀者所熟知的,從而表達出其隱含的意義。除此之外,有時一些習(xí)語在比喻部分常常含有地名、典故,具有濃厚的民族色彩,如果單純地用直譯法就會導(dǎo)致一些不了解文化背景的人很難了解它的涵義,甚至?xí)?。在這種情況下,就更需要譯者根據(jù)上下文情況跳出習(xí)語結(jié)構(gòu)對語義的限制,運用意譯法表達出其喻義。然而和直譯法相同的是,在某些時候,讀者仍然無法理解用意譯法翻譯出的譯文,在這時,譯者最好使用注釋來幫助讀者了解相關(guān)的背景知識,從而對原文進行更加深刻的理解。在某些情況下,意譯法可以突破原文的語言結(jié)構(gòu),運用恰當(dāng)?shù)脑~語將一些字面意義和深層涵義相差甚遠的習(xí)語所傳遞的真實信息表達出來。
結(jié)論
不同民族由于地域、環(huán)境的不同,文化也各不相同,因此文化具有鮮明的民族性。語言很直觀地反映了這種文化形態(tài)上的差異,而習(xí)語又是語言中最重要的組成部分,形象生動,言簡意賅,是民族文化在語言上經(jīng)過長久沉淀而形成的。在翻譯習(xí)語時,要考慮各種文化因素對習(xí)語構(gòu)成的影響,這是因為習(xí)語能夠反映一個民族的歷史、地理和宗教。在翻譯過程中,不僅要忠于原文,更要學(xué)會如何將其內(nèi)在涵義挖掘出來,從而準(zhǔn)確地進行跨文化的信息傳遞。由此可見,譯者需要熟練地掌握不同的翻譯技巧與策略,并靈活運用來達到這一目的。如何在保留原文的本意的同時,還要保留原文的風(fēng)格對譯者來說是個嚴峻的挑戰(zhàn)。這就要求譯者在具有英漢兩種語言的語言知識與深厚的語言功底的同時,還要進一步了解兩種語言所處的文化背景。
參考文獻:
[1]陳光祥.可譯性與可譯度[J].外語研究.2003,(2):58-60.
[2]耿小超.從翻譯角度論中西文化差異[J].山西大同大學(xué)學(xué)報.2008,(2):58.
[3]胡文仲.語習(xí)語與英美文化[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社.1999.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:北京中國對外翻譯出版公司.2004.
[5]徐美珍.試論英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報.2007,(12):132.